Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

овцеводческое хозяйство

  • 1 sheep breeding farm

    овцеводческое хозяйство; овцеводческая ферма

    English-Russian dictionary on textile and sewing industry > sheep breeding farm

  • 2 lammasfarmi


    lammasfarmi овцеводческая ферма, овцеводческое хозяйство

    овцеводческая ферма, овцеводческое хозяйство

    Финско-русский словарь > lammasfarmi

  • 3 sheep business

    Сельское хозяйство: овцеводческое хозяйство

    Универсальный англо-русский словарь > sheep business

  • 4 sheep enterprise

    Универсальный англо-русский словарь > sheep enterprise

  • 5 Station

    MT 1. крупное овцеводческое хозяйство;
    2. крупное скотоводческое хозяйство; 3. пастбище; 4. скотоводческая ферма; 5. овцеводческая ферма
    * * *
    a big farm/grazing property

    Australian slang > Station

  • 6 station

    MT 1. крупное овцеводческое хозяйство;
    2. крупное скотоводческое хозяйство; 3. пастбище; 4. скотоводческая ферма; 5. овцеводческая ферма

    English-Russian australian expression > station

  • 7 Schafzuchtwirtschaft

    БНРС > Schafzuchtwirtschaft

  • 8 sheep farm

    Универсальный англо-русский словарь > sheep farm

  • 9 sheep station

    Универсальный англо-русский словарь > sheep station

  • 10 sheep unit

    Универсальный англо-русский словарь > sheep unit

  • 11 sheep-producing farm

    Универсальный англо-русский словарь > sheep-producing farm

  • 12 sheep-rearing farm

    Универсальный англо-русский словарь > sheep-rearing farm

  • 13 Schafzuchtbetrieb

    Универсальный немецко-русский словарь > Schafzuchtbetrieb

  • 14 Schafzuchtwirtschaft

    Универсальный немецко-русский словарь > Schafzuchtwirtschaft

  • 15 кой

    кой I
    1. овца (общее название);
    кунан кой овца по четвёртому году;
    дөнөн кой овца по пятому году;
    жайдары кой или кисер кой курдючная овца гиссарской породы;
    кой-эчки овцы-козы (общее название мелкого домашнего скота);
    орус кою шутл. свинья (букв. русская овца);
    кара кой чёрная овца (мясо её считается более вкусным, чем мясо овцы другой масти);
    кара кой союп көрүнө, көмүштү көрдүн төрүнө: абалтан бери кыргыздын, атадан калган адаты фольк. открыто зарезали чёрную овцу и зарыли в передней части могилы - таков древний обычай киргизов, оставшийся от предков (в качестве искупительной жертвы за человека);
    кой-пой баранишки, овцы;
    кой-поюң барбы? у тебя баранишки или что-нибудь вроде этого есть?
    кой-товар фермасы овцетоварная ферма;
    кой чарбасы овцеводческое хозяйство;
    койдой как овечка (смирный, безобидный);
    2. год овцы (см. жыл I 2);
    көк ала койдой союп насадив синяков; избив до синяков;
    кой оозунан чөп албаган тихий, безобидный, несмелый;
    кой көз карие глаза (большие и красивые);
    кой көзү название вышивного орнамента;
    кой текей см. текей;
    кой сары то же, что койсары;
    кой макмал то же, что коймакмал.
    кой- II
    1. ставить, класть;
    кул күмүш тапса, коёрго жер таппайт погов. раб серебро найдёт, (так уж) не знает, куда положить;
    жерге кой поставь (положи) на землю;
    ары кой поставь (положи) дальше;
    самоор кой- поставить самовар (вскипятить);
    чай кой- вскипятить чай;
    каршы кой-
    1) поставить напротив;
    2) перен. противопоставить;
    2. оставлять, прекращать, переставать;
    арак ичкенин койду он бросил пить водку;
    ал келгенин койду он перестал приходить;
    бирин койбой всех (их) до одного, всех без исключения (букв. не оставляя ни одного);
    бирин койбой чакыргын позови их всех без исключения;
    кой! будет!, перестань!;
    кой, тийбе! оставь, не трогай!;
    койчу! брось ты!; да что уж там!;
    койчу эми, бир үйдө каптаган он төрт киши болдук! да что там говорить, нас в одну юрту набралось четырнадцать человек!;
    кой? или койчу? да разве? да что ты это выдумал-то!;
    "кой!" де скажи, чтобы перестал (не трогал, прекратил и т.п.); уйми;
    жакшы адатты ким "кой!" десин? кто же скажет, чтобы оставить (запретить) хороший обычай?
    коё тур, мен эртең билейин подожди, я завтра узнаю;
    оюнуңду коюп, чыныңды айт фольк. оставь свои шутки и говори серьёзно;
    3. (или коё бер-) отпускать, освобождать;
    малды жайытка коё берди он пустил скот на пастбище;
    эчкини короого коё бер пусти (впусти) козу в загон;
    колумду коё бер отпусти мою руку;
    бул кишини коё бер не держи этого человека, отпусти;
    аялын коё берди он дал жене развод;
    4. дозволять, позволять, допускать;
    оюнду сага ким коюптур? кто позволил тебе играть?
    ээгине сакал койбогон фольк. бороду на подбородке своём он не отпускал;
    5. ударять;
    ат менен коюп кетти он ударил грудью лошади (он направил лошадь, а она ударила грудью);
    бетке коюп дав по морде;
    ары кой- с предшеств. исх. п. ударить по... (прим. см. ары I);
    6. хоронить;
    өлүктү койгон күнү в день похорон умершего;
    7. в роли вспомогательного глагола придаёт выражению оттенок усиления или неожиданности, или быстроты, моментальности, или преднамеренности (все оттенки пока в формулы не укладываются; приведённые ниже примеры должны дать читателю представление об этих оттенках);
    ичип кой выпей (всё или определённую дозу);
    иче кой
    1) попей (немного или сколько хочешь);
    2) попей, попей (ничего, можно);
    окуп олтурган китебин коё коюп, пакетти алды он быстро положил книгу, которую читал, и взял пакет;
    бакылдашты коё коюп, терезеге келди он сразу же перестал горланить и подошёл к окну;
    "бул ээсин кайтарып турган экен" деп, ойлой койду он подумал (ему вдруг подумалось), что эта (собака) охраняет своего хозяина;
    ылдый карап, чыныдагы чайды ала койду опустив голову, он (быстро) взял чашку с чаем;
    баланы унчукпай ала койду она молча схватила ребёнка;
    көнөчөктөгү сууну атасына бере койду воду, что в ведёрке, он тут же подал своему отцу;
    анда-санда келе коёт он иногда приходит (возьмёт да и придёт);
    ишене койгон жок он так вот просто не поверил (не то, чтобы взял вот да и поверил);
    үйлөнө койду он взял да и женился (недолго раздумывая);
    ала коюп схватив (быстро);
    адейн кылган камчыны ала коюп, имерип фольк. схватив особо изготовленную плеть и вращая (ею);
    баланы жепжеңил көтөрүп ала коюп вдруг совсем легко подняв ребёнка;
    көрө коюп вдруг заметив; вдруг увидев;
    тигил жатып калган кишини көрө коюп вдруг заметив человека, который лёг;
    мергенчи зооканын түбүнөн бир эликти көрө койду охотник вдруг увидел под скалой косулю;
    башын сол жакка бура койду он быстро повернул голову в левую сторону;
    бара кой, мен кийин барам ты себе иди, я после пойду;
    кете койсун сарууга, жете койсун Таласка фольк. ну и пусть едет к (племени) саруу, ну и пусть доедет до Таласа;
    келбей койсун ну и пусть себе не приходит;
    албай койсун ну и пусть себе не берёт;
    иш муну менен бүтө койбойт дело этим не кончится;
    көп сөздөрдү айтты эле, бир сөзүн да жакшы уга албай койдум он ещё много слов сказал, но я так и не мог ни одного слова расслышать;
    карап эле жатам..., эчтеме көрө албай койдум дая смотрю..., но так ничего и не мог увидеть;
    бир эле карап койсом, сагынганым тарабайт беле! если бы я разок взглянул, так разве не развеялась бы моя тоска!;
    атка жем-чөп берүүнү эсине да алып койгон жок он даже и не подумал дать коню корма;
    атын моюнга чаап койду он хлестнул своего коня по шёе;
    арзаң сатып койду он продешевил (поторопился, хорошенько не подумал);
    сурап койгон эмес он не потрудился спросить; он даже не подумал (вовремя, заранее) спросить;
    өзү тийип коюп, менден таяк жеди он сам (вдруг) наскочил (на меня) и был побит мною;
    кантип тааныбай коёюн! а как бы это я не узнал! (что за вопрос!);
    кантип оорубай койсун! а как же тут ему не заболеть!;
    кантип эле билбей коёюн! как же я могу не знать!; вот ещё!, чтобы я да не знал!;
    8. если основной глагол и глагол кой- стоят в отриц. форме, то этим выражается неизбежность совершения действия;
    келбей койбойт он обязательно придёт;
    албай койбойт он обязательно возьмёт;
    после конечного гласного глагола начальный к в произношении озвончается и глагол кой- сливается с основным, что иногда отражается и в написании: келегой (келе кой), алагой (ала кой), берегой (бере кой) и др.;
    кой-ай! или ай-кой! будет!, перестань!;
    "кой-ай!" деген эч ким жок болгондуктан, ал өз билгенин өзү кылат так как нет никого, кто бы сказал "перестань!" (т.е. кто бы унял), он своевольничает;
    "кой-айга" тыюу бербей, бакыра баштады не признавая уговоров, он начал орать;
    ­га кой- положиться на...;
    сага койдум я положился на тебя; всё будет зависеть от тебя;
    сени койдум кудайга фольк. вручил я тебя богу; пусть хранит тебя бог;
    атака кой- пойти в атаку, атаковать;
    кулак кой- внимать, слушать;
    кол кой- поставить подпись, расписаться;
    о, койчу аныңды! да ну его!;
    тилдеп коё берди он разругал на все корки; он разразился бранью;
    каткырып коё берди он разразился хохотом;
    ат кой- см. ат I 1.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кой

  • 16 lammasfarmi

    овцеводческая ферма, овцеводческое хозяйство

    Suomi-venäjä sanakirja > lammasfarmi

  • 17 sheep station

    MT 1. овцеводческая ферма;
    2. овцеводческое хозяйство

    Australian slang > sheep station

  • 18 sheep station

    MT 1. овцеводческая ферма;
    2. овцеводческое хозяйство

    English-Russian australian expression > sheep station

  • 19 овцеводческий

    -ая, -ое, мн. ч. -ие прил. хөд өскдг, хөөнә; овцеводческое хозяйство хөд өскдг эдл-аху

    Русско-калмыцкий словарь > овцеводческий

  • 20 wool grower

    занимающийся шерстным овцеводством; овцеводческое хозяйство

    English-Russian dictionary on textile and sewing industry > wool grower

См. также в других словарях:

  • Чили. Экономико-географический очерк — Добыча железной руды на месторождении Альгарробо (провинция Уаско). Чили. Экономико географический очерк Общая характеристика экономики. Ч. относится к числу относительно развитых латиноамериканских стран. Она стоит на 5 м месте в Латинской… …   Энциклопедический справочник «Латинская Америка»

  • Серпуховский район — Герб (описание) …   Википедия

  • Первомайский (Приютненский район) — У этого топонима есть и другие значения, см. Первомайский. Посёлок Первомайский Нугры Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Тутаев —         В Ярославской области, областного подчинения, районный центр, в 38 км к северо западу от Ярославля. Расположен на западном склоне Даниловской возвышенности, на р. Волга. Пристань. Железнодорожной веткой (15 км) соединён со станцией… …   Города России

  • ОВЦЕВОДСТВО — ОВЦЕВОДСТВО, а, ср. Разведение овец как отрасль животноводства. Тонкорунное о. Мясо шубное о. | прил. овцеводческий, ая, ое. Овцеводческое хозяйство. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Аскания-Нова — пгт, Херсонская обл., Украина. Возник как ц. основанного в 1828 г. землевладения нем. герцога Ан гальт Кеттена. В 1841 г. в память о его родовом имении Аскания в Германии селение названо Аскания Нова новая Аскания . Географические названия мира:… …   Географическая энциклопедия

  • Тутаев — (до 1918 Романов Борисоглебск), город в России, Ярославская область, пристань на реке Волга. Железнодорожная станция. 45,4 тыс. жителей (1998). Моторный завод, льнокомбинат. Пищевая промышленность. Образован в 1822 из города Романов (известен с… …   Энциклопедический словарь

  • Тутаев — О том, чьё имя носит город см. Тутаев, Илья Павлович. Город Тутаев Герб …   Википедия

  • Онгудайский район Республики Алтай — Онгудайский район Оҥдой аймак Герб Страна Россия …   Википедия

  • Новоазовский район Донецкой области — Герб Флаг Страна Украина Статус район Входит в …   Википедия

  • Борисоглебск (Ярославская губерния) — Город Тутаев Герб …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»